« Muestra tus heridas - José Luis Brea | >> Portada << | Lo nuevo y lo viejo: una incursión en la dialéctica - Peio Aguirre »
Julio 20, 2009
POETA EN NUEVA YORK EXPANDIDO EN LA RED (caminar es traducir) - Agustín Fernández Mallo
Originalmente en El hombre que salió de la tarta
Poema de Lorca: LA AURORA (de Poeta en Nueva York)
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean en las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraísos ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.
POEMA La Aurora TRADUCIDO AL INGLÉS POR TRADUCTOR GOOGLE:
The dawn of New York has
four columns of silt
and a hurricane of black doves
splashing in the waters that rotten.
The dawn of New York groans
by the huge stairs
searching the edges
nardos distress plotted.
The dawn comes and nobody gets in your mouth
because there is no tomorrow and hope possible.
Sometimes furious swarming coins
drill and devour abandoned children.
The first post to include your bones
there will be no paradise or loves defoliated;
know they are going to silt and laws of numbers,
to games without art, without sweating fruit.
The light is buried by chains and noises
lewd challenge in science without roots.
For the neighborhoods that people are hesitant Sleeplessly
outputs as a newly shipwreck of blood.
POEMA FINAL:
Traducción al español, hecha por traductor Google, de la traducción del poema La Aurora previamente efectuada al inglés por Google
El amanecer de Nueva York ha
cuatro columnas de cieno
y un huracán de palomas negro
salpicaduras en las aguas que podrido.
El amanecer de Nueva York gime
por la enorme escalera
la búsqueda de los bordes
Nardos angustia dibujada.
El amanecer viene y nadie se pone en la boca
porque no hay mañana y la esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladro y devorar a los niños abandonados.
El primer puesto a fin de incluir sus huesos
no habrá paraíso ni amores defoliado;
saben que van a cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, sin sudor fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
impúdico reto de ciencia sin raíces.
Para los barrios que las personas se atreven Insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.
..................................................................
TEXTO QUE DIO ORIGEN A ESTAS TRADUCCIONES:
Caminar es traducir. Ayer, sin ir más lejos, caminé mucho por mi apartamento, no paré de caminar. La ropa de la cama, los utensilios de cocina, las maderas del suelo, los picaportes y grifos, incluso las paredes, que son blancas, fueron traducidas. Me fijé que la casa estaba llena de animales miniaturizados (todos menos un conejo de porcelana a escala real. Me di cuenta de lo terrible que es poseer una reproducción de un animal a escala real, era la primera vez que tenia en mi casa un animal a escala real, hay en esa escala una idea de asesinato frustrado, algo que inquieta, desde entonces evito mirar ese conejo). Conté bastantes animales. Puse unos cuantos en el suelo (no me atreví a desmantelar el apartamento, ya que los pomos de los cajones son animales y las bisagras de las puertas también, y las patas de unas sillas, y un par de cuadros, y unas sandalias, las sandalias también tiene un pon-pon en la cinta de la puntera que es un animal), y les hice una foto. Un zoo. Ranas, monos, conejos, elefantes, serpientes, gatos, pájaros y caballos. Faltan perros. Hace poco he oído al de la vecina nouvelle vague verano 2009, la del 4B, bajar y subir lentamente las escaleras.
Caminar por un apartamento es hacer de salvapantallas. Tarde o temprano recorres todos los puntos, esquinas incluidas, y vuelves a empezar. Con esa operación te salvas a ti mismo, el salvapantallas que se salva a sí mismo. El primer día que llegué vi un insecto en el techo, una mariquita de dimensiones europeas pero de color naranja tirando a marrón. Le hice una foto y volví a dejarla en el techo. Cada día la veía en un punto diferente. Si te tumbabas en la cama y esperabas un buen rato, percibías su desplazamiento, aunque no su movimiento, como cuando ves un avión muy lejos en el cielo, que no se mueve pero en pocos minutos ya ves que tiene otro sitio en el Mundo. Podría haber hecho un mapa de su trayectoria si hubiera tenido una cámara de vídeo decente. Podría haber dibujado la trayectoria de esa mariquita. La mariquita sabía bien lo que hacía, iba bastante a las esquinas. Era un buen salvapantallas. Ni el humo del Lucky Strike la perturbaba.
Una noche puse mucho Raid para los mosquitos. Yo sigo vivo, pero cuando me desperté ella estaba en el suelo. La cogí, tenía las patas contraídas. Palidecida, su color ya no era amarillo. No supe qué hacer con su cuerpo. Yo, que todo lo tiro a la basura, no fui capaz. La enterré en una maceta. Pobre Charlie. No sé nada de plantas, pero me han dicho que los cactus tienen mucha agua. Charlie, siempre Charlie.
Enviado el 20 de Julio. << Volver a la página principal << |
