« Valie Abramovic Regina - Jesús Andrés | >> Portada << | Estado De Alerta: Los Archivos de Arte en América Latina - Red Conceptualismos del Sur »

Octubre 27, 2009

EL CASO DEL FALSO LAWRENCE WEINER - Armando Montesinos

lawrence-weiner.jpgEs bien conocida, pues sin duda marca un antes y después en la aún temida “desmaterialización” del objeto artístico, la declaración de Lawrence Weiner, aparecida en el catálogo-exposición “January ,1969”, organizada por el misterioso, y cada día más influyente, Seth Siegelaub:

“1. El artista puede construir la pieza.
2. La pieza puede ser fabricada.
3. La pieza no precisa ser realizada.
Siendo cada una (de estas posibilidades) igual a, y coherente con, la intención del artista, la decisión de su condición recae en el receptor en la ocasión de su recepción.”

En 1970, Weiner amplió la declaración, clarificándola aún más:

“En cuanto a su construcción, por favor recuérdese que, como queda dicho arriba, no hay un modo correcto de construir la pieza ni lo hay incorrecto. Si la pieza se fabrica, ello constituye no cómo la pieza es sino sólo cómo podría ser”.

Acaba de inaugurarse, en el Espai D´Árt Contemporani de Castelló, “Bajo el sol”, un proyecto (el segundo en poco tiempo en nuestro país, tras el presentado en la Fundació Suñol) del artista estadounidense, y lamentablemente no podemos alegrarnos de ello. Pese a la extrema libertad formal que permiten los planteamientos de Weiner, lo que es claro es que sus piezas vienen definidas por su sucinta formalización, una simple frase escrita que es todo menos sencilla, pues encapsula una observación sobre lo contingente realizada desde la más abstracta capacidad descriptiva del lenguaje. Y lo que se presenta en el EACC (al menos en el cartel en el que se despliega la invitación, pues aún no he visto la exposición) no es una propuesta del artista. O mejor dicho, no los son dos tercios de la misma: su presentación en castellano y valenciano.

Weiner indica, en las dos primeras frases de su propuesta original en inglés:

“The marking of a space within a public park that is dependent upon meaning not means.
The placing of a cluster of structures that afford a place demarked at that moment by the result of the flick of the wrist”

(“Demarcar en un parque público un espacio que dependa del sentido y no de los medios.
Colocar un conjunto de estructuras que proporcione un lugar demarcado en ese momento mediante un gesto visto y no visto”).
(N. del T.: El sentido, difícil de traducir, de “flick of the wrist”, literalmente “rápido giro de muñeca”, puede entenderse bien aplicado al gesto de escamoteo de un prestidigitador)

En cambio, la pieza presentada dice en castellano, y repite el mismo error en valenciano:

“Señalar un espacio en un parque público partiendo del sentido no consiste en colocar un grupo de estructuras ofreciendo un lugar delimitado en ese preciso instante por un movimiento de muñeca”.

Es decir, que no sólo el traductor o traductores han incurrido en un error de bulto, que pervierte la limpia pieza del artista, sino que su “versión” (esto es, “la decisión de su condición”) niega la propia propuesta de Weiner, pues afirma que “no consiste en colocar….”.

Estamos, evidentemente, ante un –mejor dicho, dos- falsos Weiner. Falsificar, aunque sea por error o ignorancia, una obra de arte suele ser considerado delito. Confiamos en que el EACC, de impecable trayectoria, reconduzca cuanto antes la situación.

Enviado el 27 de Octubre. << Volver a la página principal << | delicious

Comentarios

ojú, que precisión. Sherlock, que eres un ser lock (u open) o cerrado. Te debo una llamada (la de siempre) Un gran abrazo (si lees esto, claro)


A mi siempre me ha parecido que el trabajo de Weiner se enriquece con los errores de traduccion, pues su trabajo trata de eso: de la traducion. No creo que exista una consideracion moral sobre si se trata de una buena o mala traduccion sino mas bien un verdadero cuestionamiento sobre un material que se pierde en ella y los desvios posibles en los intervalos. Es decir que los malentendidos forman parte de la propuesta. Al menos es asi como yo lo entiendo.


Publicar un comentario.

[ Netiquette: Protocolo de publicación de comentarios ]

(Si no dejó aquí ningún comentario anteriormente, quizás necesite aprobación por parte del administrador del sitio, antes de que el comentario aparezca. Hasta entonces, no se mostrará en la entrada. Gracias por su paciencia).

Copia las dos palabras de la imagen en la casilla correspondiente: